江西福彩网

 
栏目导航
教育教学当前位置:主页 > 教育教学 >

風立翻译成起风了好在哪里

2020-03-01 14:15:20

@faiandy解释得很精彩!关于「生きめやも」的部分,很可能是堀辰雄的一句误译。就像fai所说,「やも」是反语,如果按照日语来解释,这句话不得不翻译成“来,活下去么?不,还是死去吧!”,显然不合常理不合原文。事实上在日本Google搜索“風立ちぬ誤訳”虽然有不少结果,但很多都是拥护堀辰雄的意见,甚至有人说是“堀辰雄故意误译”,实在令人无法理解。对于这处误译,大野?丸谷(1986)就已经指出来了。在某次聚会席间聊到这个话题,我的老师说“作为研究国语的人,这种误译在世间流传实在很难为情”。我问“如果是很明显的误译,难道没人注意到吗?宫崎骏本人也没发现吗?”,他说“堀辰雄本身是个很响亮的名字,又是以他的作品为卖点的,估计很难去改这处误译”。参考文献大野晋?丸谷才一『日本語で一番大事なもの』中央公論社、1986

上一篇:荒野猎人中被灰熊撕成破布娃娃的小李子大难不死的原因除了本身壮实且意志力超强外还有没有其他科学依据
下一篇:国内有没有大学开设公开课
document.write ('');