江西福彩网

 
栏目导航
招生就业当前位置:主页 > 招生就业 >

汉语中文适合音乐剧吗

2020-02-29 22:14:35

谢邀!先不说剧,单说歌曲。《国际歌》汉语版你觉得尴尬么?显然不会。所以单纯从歌曲角度来说,歌词的译配,汉语是没问题的。然后说剧,你说的《蝶》歌词听起来肯定没问题,因为词作者是个诗人,而且跟作曲关系很好,所以词句的韵律绝对没说的。但是,正如我在另一个回答里指出的,《蝶》的歌词纵然优美,却失去了戏剧语汇应有的叙事功能,所以导致了整部作品“可听不可看”的结果。所以汉语制作的音乐剧的歌词,不仅要考虑可听性,还要根据剧情和人物角色的特征来字斟句酌,找到合适的词汇来表达,而不是像三分钟流行歌曲那样,“为了押韵什么都可以写”。比如我参加过的一部中文版音乐剧制作,里面有一首歌:PoisoninMyPocket上面的谱子就是从50秒处开始的一段贯口,总共约8秒时间。听下去就会知道这段贯口是这首歌的主要段落。不过最要命的是这几段歌词都是叙事的,就是交待男主在这首歌讲述的故事里的内外状况,而且每段歌词后一句都不太一样,还要结合表演...大家可以结合谱子和音频一起来感受一下。综上所述,这段对译配的要求就很高了,因为英文的单词可以好几个音节,所以虽然你听起来拍子十分短促,可实际上几个音只是唱了一个单词而已,就像“stand-ing”“poi-son”“pock-et”,还有“op-por-tu-ni-ty”这样令人发指的...但是汉字一个字一个音一个韵,英文一个多音节单词对应的可能就是汉字两个字而已,就像“opportunity”对应的就是“机会”“机遇”。如果是“字典式翻译”的话,音节就对不上了,而用“抒情押韵句”的话,就有可能把剧情和场景交待给削弱了。总结一下:英文原版歌词,除了音韵以外,还有大量的信息,可以帮助你理解剧情,感受情绪;但是现在中文译配领域,很多时候顾头不顾尾,你听了以后,觉得要么音韵美感缩水,要么信息量打折扣,所以就会觉得尴尬了。而原创剧的中文作词,如果也不能做到两者兼顾的话,也是一样结果。——所以音乐剧的歌词,无论译配还是原创,都非常重要。至于你说的“一旦听中文音乐剧的话,对于词作者的要求好像就会特别的高”,其实是一种欣赏习惯。因为汉语歌曲一段时间以来,抒情歌曲泛滥,叙事歌曲日渐稀少,以至于大家潜意识里觉得歌词只能抒情。这个跟我们小时候第一次听到流行歌曲的情况差不多:因为那时候电台里播放的大部分要么是民歌,要么是艺术歌曲,要么是那种“革命歌曲”,什么布鲁斯、迪斯科、摇滚这类刚听到简直觉得是“异端邪说”,听不下去的。所以如果有机会听到一些质量比较高的中文译配作品,这种欣赏习惯会慢慢改过来的。补充于2019年9月27日凌晨2点20分左右:经评论里知友指正,“滥觞”修正为“泛滥”。

上一篇:火锅在俄罗斯会有市场吗
下一篇:关于北京的吃玩住有哪些精彩回答
document.write ('');